Това превода беше реторичен въпрос ))) Никой не знае. Освен може би самите хора, които превеждат заглавията.
Може би...Иначе и гугъл е един преводач... сигурно "утомленные" грешно се превежда като "изгорял" заради филма, може би защото има най-много съвпадения, а знаем как "мисли" гуглето. Иначе "утомленные" не е нищо повече от формата за множествено число на "утомленный".
Предполагам, че става дума за търсене на по-комерсиално звучащо заглавие. (Това ме подсеща, че "Паджеро" не се продава под това име в испаноговорящите страни, защото там думичката се чете като "пахеро" и има доста пикатно значение.)
Що се отнася до филмите за войната, руснаците вече правят доста по-различни неща от времето на Съветския съюз. Все пак киното се изменя с годините
Има дори и много сериали, действията на които се развиват в онези години. Ако на някой му е интересно, може да гледа сериалите "Небе в пламъци" и продължението му - "Чужди криле" (самият факт, че един сериал има продължение, показва, че той се харесва от зрителите), "1941" и продължението му "1942"... и така нататък.
Изобщо много е интересно да гледаш всичко за общуването между хората - любов, омраза, подлост, властолюбие, доброта, страх - когато действията се развиват в особена историческа обстановка във времето на смяната на властта, идеологическите схватки и моралните дилеми пред това, да станеш ли предател, или да рискуваш живота си.